ICS和ITF就海湾海员和航运危机与海湾国家进行交涉/ ICS and ITF engage Gulf States on seafarer and shipping crisis in the Gulf

ICS和ITF就海湾海员和航运危机与海湾国家进行交涉
ICS and ITF engage Gulf States on seafarer and shipping crisis in the Gulf

国际航运公会(ICS)和国际运输工人联盟(ITF)与海湾国家的代表会面,讨论持续不断的冲突及其对海湾海员和航运的直接影响。
The International Chamber of Shipping (ICS) and the International Transport Workers’ Federation (ITF) have met representatives from Gulf States to address the ongoing conflict and its direct impact on seafarers and shipping in the Gulf.

这次会议召开之际,这场致命冲突已经持续了四个星期,期间有海员丧生,有船舶遇袭,估计有2万名海员滞留,他们生活在恐惧和前路茫茫之中,但他们的船只仍无法通过霍尔木兹海峡。
The meeting comes four weeks into the deadly conflict in which seafarers have been killed, ships have come under attack, and an estimated 20,000 seafarers remain stranded in conditions of fear and uncertainty, on ships unable to transit the Strait of Hormuz.

讨论的重点是为目前受影响的船舶和船员,联合提供紧急且切实可行的支持措施。这些措施包括:
Discussions focused on urgent practical, joint initiatives aimed at supporting ships and crews currently impacted. These include:
• 根据需要,透过国际海事组织(IMO)引入报告机制,让船舶能够突显其最迫切的补给需求,以便将需求传达给海湾国家伙伴。
Introducing, as required, a reporting mechanism, via the International Maritime Organization (IMO), for ships to highlight their most immediate concerns for resupply so this can be communicated to Gulf State partners.
• 根据各国国家法律,承认海员为「关键工人」,并根据相关国际标准,在必要时优先安排船员换班,以确保受影响地区的船舶保持足够的人员配备和正常运行。
Recognition of seafarers as key workers in accordance with the national law and the need to prioritise their replacement onboard ships, where necessary and in accordance with the relevant international standards, to ensure that vessels in the affected region remain sufficiently manned and operational.
• 能够根据医疗原因,快速、安全地让有需要的海员下船。
Being able to quickly and safely disembark seafarers from vessels for medical reasons, as necessary.

这些措施旨在支持航运业业务的持续营运,并让身处冲突地区的海员,其即时安全、保护和福祉获得保障。
These initiatives are intended to support both operational continuity for shipping and the immediate safety, protection and wellbeing of seafarers caught in the conflict zone.

国际航运公会秘书长Thomas A. Kazakos说:「本次与海湾国家合作伙伴的会议,讨论富有建设性且非常及时。他们的支持对于应对该地区的海员和船舶面临的挑战至关重要,他们承诺与我们合作,根据需要提出解决方案,这令我倍感鼓舞。
Thomas A. Kazakos, Secretary General of the International Chamber of Shipping, said: “Discussions with our partners in the Gulf States at this meeting were constructive and timely. Their support is essential to addressing the challenges facing seafarers and ships in the region and I was encouraged by their commitment to work with us to introduce solutions as required.

「我们共同确立了一系列切实可行的程序,并致力密切合作,以保障海员福利和维持全球贸易畅通。」
“Together, we have identified a series of practical and achievable steps, and we are committed to working in close partnership to safeguard seafarer welfare and maintain the flow of global trade.”

国际运输工人联盟秘书长Stephen Cotton说: 「海员处于这场冲突的前线,目前有太多海员面临极其艰难的处境。
Stephen Cotton, General Secretary of the International Transport Workers’ Federation, said: “Seafarers are on the frontline of this conflict, and right now too many are facing extremely difficult conditions.

他们必须获得食物、清洁饮用水、燃料和医疗保健。这些需要并非可有可无,而是基本人权。
It is essential that they have access to food, clean water, fuel and medical care. These are not optional; they are fundamental rights.

「与此同时,任何海员都不应被迫违背意愿留在冲突地区。那些想要回家的海员必须能够安全、及时地返回家园,并且必须制定相应的安排,以确保船员安全换班和船舶的持续运作。
“At the same time, no seafarer should be expected to remain in a conflict zone against their will. Those who want to go home must be able to do so safely and without delay, with arrangements in place to ensure safe crew changes and the continued operation of vessels.

「ITF正与船东和业界伙伴紧密合作,为海员渡过这场危机提供支援。我们会确保他们的声音被听见,并将他们的诉求直接传达给各国政府和业界,以寻求切实可行的解决方案,保护海员和航运业的利益。
“The ITF is working closely with shipowners and our industry partners, to support seafarers through this crisis. We are making sure their voices are heard and are bringing their demands directly to governments and industry to secure practical solutions that protect seafarers and the industry.”

在会议期间,海湾国家驻国际海事组织代表重点强调了几个问题,包括各自政府已经开始并将继续尽一切努力支持海员,强调必须齐心协力,确保船上的海员和乘客都不会感到被遗弃。
During the meeting the representatives of the Gulf States to the IMO highlighted several issues. Including that their respective governments have already begun and will continue to do everything in their capacity to support seafarers, emphasising the importance of concerted efforts to ensure that neither seafarers nor passengers onboard ships feel abandoned.

他们也强调,当前情况与初期阶段有所不同,因此需要采取不同的措施。他们同时确认,海湾合作委员会(Gulf Cooperation Council, GCC)成员国将为无法离开海湾地区的船舶提供后勤支持,船员换班也不会遇到困难。
They also highlighted that the current phase is different from the initial stages, and as such requires different measures. They also confirmed that logistical support will be implemented across the Gulf Cooperation Council (GCC) States for ships that are unable to leave the Gulf region, and that crew changes will not face difficulties.

如果船员合约或医疗证明到期,海湾合作委员会成员国可能会采取类似新冠疫情期间采取的特殊措施,以改善海员处境。
In cases where crew contracts or medical certificates expire, it was indicated that the GCC States may resort to exceptional measures like those taken during the Covid-19 pandemic to facilitate seafarers’ situation.

此外,他们强调必需与IMO及其秘书长密切合作,在特别会议(36)的决议下,确保建立安全的海上走廊,用于疏散船只,保证海员的安全,并在海峡恢复航行。
Moreover, they stressed the need to work closely with the IMO and its Secretary-General, under the auspices of the resolutions of its Extraordinary Session (36), to ensure the establishment of a safe maritime corridor for the evacuation of ships, guarantee the safety of seafarers, and resume navigation in the Strait.

Resource from:https://www.itfseafarers.org/en/news/ics-and-itf-engage-gulf-states-seafarer-and-shipping-crisis-gulf

国际运输工人联盟-联合谈判小组共同声明:指定霍尔木兹海峡为战争易发区域/Joint ITF–JNG Statement: Designation of Warlike Operations Area in the Strait of Hormuz

国际运输工人联盟-联合谈判小组共同声明:指定霍尔木兹海峡为战争易发区域
Joint ITF–JNG Statement: Designation of Warlike Operations Area in the Strait of Hormuz

国际运输工人联盟(International Transport Workers’ Federation, ITF)和联合谈判小组(Joint Negotiating Group, JNG)作为国际协商论坛(International Bargaining Forum, IBF)的社会伙伴,在三月五日IBF战争行动地区委员会(IBF Warlike Operations Area Committee, IBF WOAC)审查后,同意将霍尔木兹海峡、阿曼湾和波斯湾指定为战争易发区(Warlike Operations Area, WOA)。
The International Transport Workers’ Federation (ITF) and the Joint Negotiating Group (JNG), as the social partners of the International Bargaining Forum (IBF), agree to designate the Strait of Hormuz, Gulf of Oman and Persian Gulf as a Warlike Operations Area (WOA) following a review on 5 March by the IBF Warlike Operations Area Committee (WOAC).

霍尔木兹海峡、阿曼湾和波斯湾于3月2日被定为高风险区域,短期内风险级别再被提升,反映了该地区海员和船舶持续面临日益严峻的威胁。由于霍尔木兹海峡的航运中断,数百艘船舶滞留在波斯湾,突显了该地区平民船员所面临的混乱程度和风险。
The designation upgrades the High Risk Area designation applied to the Strait of Hormuz, Gulf of Oman and Persian Gulf on 2 March and reflects the continuing and heightened threat to seafarers and vessels operating in the region. Hundreds of vessels are stranded in the Gulf following the halt of vessel movements through the Strait of Hormuz, highlighting the scale of disruption and risk facing civilian crews in the region.

WOA(战争易发区)的划定确保在IBF(国际协商论坛)承保船舶上工作的海员,如果滞留或在该区域作业,将获得更完善的保护和补偿。已在指定区域内的海员有权获得额外补偿并要求遣返,同时需考虑到当前严峻的作业困难;而奉命进入该区域的海员则有权拒绝出海,并要求公司承担遣返费用。
The WOA designation ensures that seafarers on IBF-covered vessels receive enhanced protections and compensation if they are stranded or operating in the area. Seafarers already within the designated area are entitled to additional compensation and to request repatriation, noting the current, significant operational difficulties, while those instructed to enter it have the right to refuse to sail and request repatriation at the company’s expense.

根據 IBF 各方達成的協議條款,在指定 WOA 區域內或進入該區域的船舶上服務的海員將享有以下保護:
Under the terms agreed by the IBF parties, seafarers serving on vessels within or entering the designated WOA will be entitled to the following protections:

– 奖金相当于基本工资的100%,至少支付五天,船舶在该区域停留的每一天都会额外获得奖金。
A bonus equal to 100% of basic wage, payable for a minimum of five days, and for each additional day a vessel remains in the area.
– 对于该地区发生的事故造成的死亡和伤残,赔偿金额翻倍。
Doubled compensation for death and disability arising from incidents in the area.
– 海员有权拒绝驶入该区域,公司将承担遣返费用,并给予相当于两个月基本工资的补偿。
The right for seafarers to refuse to sail into the area, with repatriation at the company’s cost and compensation equal to two months’ basic wage.
– 建议船舶经营者实施相当于 ISPS 3 级的强化安保措施。
A recommendation for ship operators to implement enhanced security arrangements equivalent to ISPS Level 3.

这些规定反映了根据 IBF 协议对途经战区海员适用的标准保护措施。
These provisions reflect the standard protections applied to seafarers transiting Warlike Operations Areas under IBF agreements.

国际运输工人联盟(ITF)和联合谈判小组(JNG)强调,海员的安全和福祉必须永远放在第一位。保护海员最安全的途径是尽快缓和局势,回归以外交途径解决分歧。目前,该地区大部分国际空域的关闭也严重限制了海员离船后的遣返选择,进一步突显维护稳定和安全航行的迫切需求。
The ITF and JNG emphasise that the safety and welfare of seafarers must remain paramount. The safest way to protect seafarers is through de-escalation and a return to diplomacy. At present, the closure of international airspace across the majority of the region is also severely constraining repatriation options for seafarers seeking to leave vessels, further underlining the urgent need for stability and safe passage.

在指定区域内或附近作业的海员应保持警惕,并向其公司或工会寻求有关自身权利和选择的指引──同时明白到,由于航空旅行的限制和瞬息万变的安全形势,遣返将有一定难度。船东和操作员将尽一切努力协助海员遣返,并采取一切可行的措施来保障船员安全。
Seafarers operating in or near the designated area should remain vigilant and seek guidance from their companies or unions regarding their rights and options – while recognising that repatriation will be difficult due to restrictions and limitations on air travel and the rapidly evolving security situation. Shipowners and operators will make every effort to facilitate repatriation and take all available measures to safeguard crews,

霍尔木兹海峡是世界上战略意义最重要的海上通道之一,全球大部分能源和大宗商品贸易运输都要经过那里,因此该地区的和平与稳定对于海员安全和全球贸易都至关重要。
The Strait of Hormuz is one of the most strategically important maritime routes in the world, through which a significant share of global energy and commodity trade passes, making peace and stability in the region critical for both seafarer safety and global trade.

战争行动地区委员会将持续每周审查战争易发区域的划定。
The Warlike Operations Area designation will remain under weekly review by the WOAC.

Resource:https://www.itfseafarers.org/en/news/joint-itf-jng-statement-designation-warlike-operations-area-strait-hormuz

各国政府必须立即采取行动保护海员 /Governments must act now to protect seafarers

各国政府必须立即采取行动保护海员
Governments must act now to protect seafarers

国际运输工人联盟(ITF) 在国际海事组织召开紧急会议后,要求立即采取行动
ITF demands immediate action after emergency meeting at International Maritime Organization

国际运输工人联盟(ITF)呼吁各国政府立即采取具体、协调一致的行动来保护海员。此前,国际海事组织(IMO)理事会第36届特别会议三月十九日于伦敦举行。
The International Transport Workers’ Federation (ITF) is calling on governments to take immediate, concrete and concerted action to protect seafarers, following the 36th extraordinary session of the International Maritime Organization (IMO) Council held in London on 19 March.

会后,ITF秘书长Stephen Cotton表示:「世界已经认识到被困在霍尔木兹海峡附近的海员,正面临着严重危险 – 现在各国政府必须采取行动。
Speaking after the meeting, ITF General Secretary Stephen Cotton said: “The world has recognised the grave danger facing seafarers trapped near the Strait of Hormuz – now governments must act.

「对于仍被困在该地区、每天都面临生命威胁的数千名海员来说,光说不做是不够的。现在最重要的是采取紧急、切实可行的行动,保障他们的安全、健康和尊严。」
“For the thousands of seafarers still trapped in this region, facing daily threats to their lives, words are not enough. What matters now is urgent, practical action that safeguards their safety, health and dignity.”

这次特别会议旨在解决波斯湾、阿曼湾、阿拉伯海,特别是霍尔木兹海峡日益升级的危机。在这些地区,海员们持续面临船只遇袭、航行安全面临严重风险以及基本物资短缺的困境。
The extraordinary session was convened to address the escalating crisis in Persian Gulf, Gulf of Oman, the Arabian Sea, and particularly the Strait of Hormuz, where seafarers continue to face attacks on vessels, serious risks to safe navigation, and worrying shortages of essential supplies.

ITF常驻IMO代表Lydia Ferrad在向IMO理事会提交的报告中警告说,该地区船员的处境仍然十分危险:「这不是一场抽象的地缘政治危机,而是一场海上人道主义危机。有海员已经丧生,又有人受伤,还有成千上万的海员被困船上,生活在惶恐、疲惫和前路茫茫之中。我们每天都接获船员求助电话,担心自己能否平安回家。」
Lydia Ferrad, ITF Permanent Representative to the IMO, warned in her intervention to the IMO Council that the situation remains perilous for crews in the area: “This is not an abstract geopolitical crisis – it is a human crisis at sea. Seafarers have been killed. Others have been injured. Thousands remain stranded onboard vessels in conditions of fear, fatigue and uncertainty. We are receiving daily distress calls from crews who do not know if they will make it home.”

ITF强调该地区海员面临的现实情况,包括船舶一旦遇袭造成的生命直接威胁、导航系统中断、食物、水、燃料和医疗物资短缺,以及船员换班和遣返方面均严重受限。
The ITF highlighted the reality facing seafarers in the region, including direct threats to life from attacks on ships, disruption to navigation systems, limited access to food, water, fuel and medical care, and severe restrictions on crew change and repatriation.

Lydia Ferrad说:「海员是平民劳动者。他们不是这场冲突的参与者 — 他们的生命更绝不能被视为轻于鸿毛。」
“Seafarers are civilian workers. They are not parties to this conflict — and they must never be treated as expendable,” said Ferrad.

ITF强调,在IMO会议期间所作的承诺、要求和呼吁,必须转化为具体的行动,以保障海员的生命、健康和福祉。
The ITF stressed that the commitments, demands and calls made during the IMO session must now be translated into concrete action that safeguards seafarers’ lives, health and wellbeing.

Stephen Cotton在肯定会议成果的同时,强调海员迫切需要保护。
While recognising the outcomes of the meeting, Cotton underlined that seafarers urgently need protection.

「我们欢迎海湾国家承诺,确保向该地区的船舶提供基本生活物资,及为方便海员换班和遣返所作的努力。
“We welcome the commitment from Gulf states to ensure the provision of essential supplies to vessels in the region, as well as their efforts to facilitate crew change and repatriation for seafarers.

「但其中一点需要明确指出:各国政府的重点必须是保护无辜的平民海员。正如我们在会议上所说,所有船旗国必须立即向船东和船舶经营者发出明确无误的讯息,要求他们避免航向或途经战区。任何海员都不应被迫穿越冲突地区。
“But let’s be absolutely clear: the focus of all governments must be the protection of innocent, civilian seafarers. As we said during the meeting, all flag states must immediately issue clear and unambiguous notices to shipowners and operators to avoid sailing to, or transiting through, the war zone. No seafarer should be placed in a position where they are expected to navigate through active conflict.”

IMO理事会鼓励建立一条「海上走廊」,以紧急疏散海湾地区的海员和船舶。 IMO秘书长将与相关各方合作,启动这项工作。
The IMO Council encouraged the establishment of a ‘maritime corridor’ to facilitate the safe evacuation of seafarers and vessels from the Gulf region as an urgent measure. The IMO Secretary-General will now work with relevant parties to initiate this.

Stephen Cotton表示:「ITF支持建立安全的海上疏散通道,前提是这些通道能够实际保证真正安全,而不仅仅是在理论上安全。
“The ITF supports the development of safe evacuation maritime corridors if they are guaranteed to be genuinely safe in practice, not just in principle,” said Cotton.

海员不应被要求承担更大的生命风险。
Seafarers must not be asked to face further risks to their lives.”

Resource:https://www.itfseafarers.org/en/news/governments-must-act-now-protect-seafarers

遗弃海员危机:航运业史上最严峻 数千人被遗弃 /SEAFARER ABANDONMENT CRISIS: THOUSANDS LEFT BEHIND IN SHIPPING’S WORST YEAR ON RECORD

遗弃海员危机:航运业史上最严峻 数千人被遗弃
SEAFARER ABANDONMENT CRISIS: THOUSANDS LEFT BEHIND IN SHIPPING’S WORST YEAR ON RECORD

国际运输工人联盟(ITF)数据显示,船舶和海员被遗弃事件不断恶化,达到历史上最严重水平。其中印度海员受影响最大,2025年被遗弃的海员总数超过6,000人,包括逾1,000名印度海员。)
(ITF data shows spiraling ship and seafarer abandonment at worst ever levels – Indian seafarers worst affected with more than 1,000 abandoned out of a total of more than 6,000 abandoned seafarers in 2025.

 

根据国际运输工人联盟(ITF)最新汇编的数据,2025年海员遗弃事件达到历史性新高,410艘船舶上共有6223名海员被遗弃。
Seafarer abandonment hit record levels in 2025, according to new data compiled by the International Transport Workers’ Federation (ITF), with 6,223 seafarers abandoned across 410 ships.

遗弃海员危机迫在眉睫,数据显示,船舶遗弃数量连续第六年创纪录,被遗弃海员总数亦连续第四年创新高:与2024年相比,船舶遗弃数量增加了31%,海员遗弃数量增加了32%。
Seafarer abandonment is in crisis, with the data marking the sixth year in a row that the number of vessels on which abandonments occurred has broken records and the fourth year in a row that the total number of seafarers abandoned has broken records: the numbers represent a 31% increase in such ship abandonments compared to 2024, and a 32% increase in seafarer abandonment.

ITF的数据,将以报告的形式提交国际海事组织(IMO),供其在今年的法律委员会会议上讨论。数据显示,由于船舶遗弃事件,2025年海员共被拖欠2,580万美元。 ITF已从中追回并发还1,650万美元给受影响海员。
ITF data, which will be submitted in a report to the International Maritime Organization (IMO) ahead of its discussion at a legal committee meeting this year, also shows that seafarers were owed a total of USD25.8 million in 2025 as a consequence of the abandonments. From this total, the ITF has recovered and returned USD16.5 million to seafarers.

ITF海员部主席David Heindel表示:「令人愤慨的是,我们再次看到创纪录数量的海员被无良船东遗弃。
It’s nothing short of a disgrace that, yet again, we are seeing record numbers of seafarers abandoned by unscrupulous ship owners,” said David Heindel, Chair of the ITF Seafarers’ Section.

每天,世界各地的海员都面临人权和劳动权利遭受严重侵犯的困境,而这一切都是因为那些唯利是图的公司从中牟取暴利。很明显,这是航运业的系统性问题──这意味我们需要整个行业与海员及其工会团结起来,共同发出『够了! 』的呐喊,并采取共同行动来结束这场危机。 」
“Every day, all around the world, seafarers face horrific violations of their human and labour rights, all so that bottom-feeding companies can make a quick buck at their expense. It’s very clear that this is a systemic issue in the industry – and that means we need the entire industry to come together with seafarers and their unions to say, ‘enough is enough’, and take action together to end this crisis.”

IMO根据三项标准定义海员遭遗弃:未能支付海员遣返费用;使海员缺乏必要的生活用品和支持;单方面切断与海员的联系,包括至少两个月未支付合约工资。 IMO和国际劳工组织(ILO)共同运作一个海员遗弃资料库:去年发生的410宗遗弃事件中,ITF报告了400宗(占98%)。
Seafarer abandonment is defined by the IMO under three criteria: failing to cover the cost of a seafarer’s repatriation; leaving a seafarer without necessary maintenance and support; unilaterally severing ties with a seafarer, including failure to pay contractual wages for a period of at least two months. The IMO and the International Labour Organization (ILO) run a joint seafarer abandonment database: of 410 abandonments last year, the ITF reported 400 (98 percent).

海员国籍及弃船地点
Seafarer nationalities, abandonment locations

与2024年一样,印度海员在2025年也是受影响最严重的国家民族,共有1125名海员被遗弃。 2025年底,印度政府宣布将采取「黑名单」措施,以保护海员避免在有多次遗弃和其他不良行为记录的船舶上工作。
Indian seafarers were the worst affected national group in 2025, as in 2024, with 1,125 seafarers abandoned – at the end of 2025, the Indian Government announced that ‘blacklisting’ measures would be taken to protect seafarers from ships with a record of repeat abandonments and other bad practices.

菲律宾海员受影响程度位居第二,共有539人遭遗弃,其次是叙利亚海员,有309人遭遗弃。
Filipino seafarers were the second worst affected, with 539 abandoned, followed by Syrians with 309 abandoned.

发生弃船情况最严重的地区是中东,其次是欧洲。弃船数量最多的两个国家——即最多遗弃船舶地点——分别是土耳其(61艘)和阿拉伯联合大公国(54艘),这两个国家发生的弃船数量,均显著高于其他国家。
The worst region for abandonment was the Middle East, followed by Europe. The two countries where most ship abandonments took place – the countries with the highest number of vessels on which abandonments occurred – both of which have significantly higher abandonments than any other country, were Türkiye (61) and the United Arab Emirates (54).

方便旗/Flags of Convenience

悬挂方便旗的船舶在弃船事件中占显著地位:2025年被遗弃的船舶中,有337艘悬挂方便旗,占总数的82%。 ITF估计,全球约10万艘商船中,约有30%悬挂方便旗。
Flag of Convenience (FOCs) vessels feature prominently in abandonment: 337 vessels abandoned in 2025 – 82% of the total – were flying FOC flags. The ITF estimates that around 30% of the entire 100,000-strong global fleet of merchant vessels fly FOCs.

与2024年一样,巴拿马(方便旗国)仍然是弃船事故最多的船旗国(68宗,高于去年的43宗),而悬挂未知船旗的弃船事故数量则增加了一倍多(46宗,高于去年的20宗)。
As in 2024, Panama, an FOC, remains the Flag State with the most abandonments (68, up from 43), while the number of abandonments under an unknown flag have more than doubled (46, up from 20).

ITF开展反方便旗船运动已有75年多,并长期警告称,方便旗制度威胁海员权益,并助长非法活动。近几周来,ITF针对频密转换船旗的影子船队油轮,进行连串行动,加深大众对此问题认识。
The ITF has run a campaign on FOCs for more than 75 years and has long warned of the threat to seafarers’ rights and the illegal and illicit activities enabled by the FOC system. This has become more widely understood in recent weeks through operations undertaken against flag-switching shadow fleet tankers.

ITF秘书长 Stephen Cotton表示:「究竟还要有多少海员遭受遗弃的痛苦,我们才能看到必要的变革,从而终结这种可耻的做法?
ITF General Secretary Stephen Cotton said: “How many more seafarers have to be put through the misery of abandonment until we see the changes that we know are needed to end this disgraceful practice?

「2025年,我们再次见证了海员弃船事故数量创历史新高。但这不仅仅是数字,这些是活生生的人——是那些维持我们经济运转的工人——他们被迫陷入绝境,远离家乡,而且往往前路茫茫,看不到明确出路。
“In 2025, we’ve yet again seen the worst year on record for seafarer abandonment. But this isn’t just a story about numbers, these are the people – the workers – who keep our economy moving forward being forced into absolutely desperate situations, far from home and often without any clear resolution in sight.

「正如我们一直强调的,解决遗弃问题的方案在于航运业的问责制,需要确保船东无法逃避责任。IMO必须被赋予更大的权力,使其可以在消除弃船现象方面,发挥更大的协调作用。」
“As we’ve long said, the solutions to abandonment lie in accountability in the shipping industry ensuring that ship owners can’t dodge their responsibilities. The International Maritime Organization must be given more power to play a coordinating role in eradicating abandonment.”

ITF呼吁采取以下措施解决海员遗弃问题:
The ITF is calling for the following steps to be taken to tackle seafarer abandonment:

• 强制船旗国登记船舶的实质船东资讯(包括联络方式),作为船舶登记的先决条件。
Flag States to be compelled to log a ship’s beneficial owner, including contact details, as a pre-condition for registration

• 参考印度海事总局的做法,将屡次发生遗弃海员事件的船舶列入国家黑名单,以保护海员免受其害。
National blacklisting of ships to protect seafarers from ships with repeated involvement in abandonment cases, following the lead of India’s DG Shipping
• 政府应调查方便旗的使用情况,目前美国正在进行相关调查。
Government investigations into the use of Flags of Convenience, as is currently underway in the USA

案例研究:Eleen Armonia号
Case study: the Eleen Armonia

四名印度海员被遗弃,其中一人向ITF讲述目前困境。这名海员与同僚自去年6月以来,一直被困在尼日利亚海岸附近的Eleen Armonia号上,至今未收到任何工资——ITF已于2025年8月将该船列为弃船。尽管他们多次提出申诉,且合约已到期,但船公司Eleen Marine仍未安排他们回国,但其他船员已经「放船」回家。
One Indian seafarer who is currently abandoned alongside three other Indian crew spoke to the ITF about his ongoing ordeal. The seafarer and three of his crew mates have been aboard the ship, the Eleen Armonia, off the coast of Nigeria, since June without receiving pay – the ITF filed the ship as abandoned in August 2025. Despite repeated appeals and the expiration of contracts, they have not been repatriated by the ship owner – Eleen Marine – despite seeing other crew members ‘signing off’ to go home.

「每个月我们都要求公司支付工资并让我们回家,但他们根本不在乎。我们联系了许多机构,包括ITF,他们都在努力帮助我们,但现在看来,恐怕只有公司可以决定我们何时回家。」这位海员说。
“Every month we’ve asked the company to pay our wages and send us home, but they don’t care. We’re in touch with many authorities, including the ITF, who are trying to help us, but right now it feels like we will only go home when the company decides,” the seafarer said.

「这里的情况比地狱还糟糕!公司不断给我们空头支票,他们大概答应过我们十次可以回家,结果什么也没发生。船舶保险公司去年12月联系我们,说由于我们的工资已经拖欠两个多月,他们会介入并帮助我们办理离境手续。但后来他们又说还在等公司批准,而公司已经一个星期没有回覆了。」
“The situation here is worse than hell. We keep hearing false promises from the company, it’s maybe 10 times that they’ve promised us we can go home, then nothing. The ship’s insurer contacted us in December and said that since our wages have been pending for more than two months they would get involved and help us sign off. But then they said they are still waiting for company permission, and the company hasn’t replied for a week.”

他补充说:「现在我每天都因为压力而失眠,如果这种情况持续下去,我真的不知道我的健康会受到怎样的影响。我当初之所以匆忙加入这艘船,是因为这份工作合约后,意味着我可以和我刚出生的女儿,以及家人一起过圣诞节和新年——现在我错过了圣诞节、新年和一个重要的家庭活动。作为海员,我们受到这样的对待,真的是其耻大辱。」
He added: “It’s become a daily routine for me that I can’t sleep from stress, and if this continues, I honestly don’t know how it will affect my health. I joined this vessel quickly because the assignment meant I could spend Christmas and New Year with my new daughter and family – I have now missed Christmas, New Year and an important family event. As seafarers, it feels really shameful that we’re treated this way.”

2025年初, ITF的一份报告详细披露了Eleen Marine公司与在斯洛维尼亚注册的假工会「国际海员联盟」(ISU)之间的关系。 ISU与Lanibra公司同时成立并协同运营,后者向船东出售反工会服务。这意味着ISU违反了禁止雇主「干预」工会运作的国际法和国内法律。
Earlier in 2025, an ITF report detailed Eleen Marine’s relationship with the Slovenia-registered sham union, the ‘International Seafarers’ Union’ (ISU). ISU was established alongside and operates in tandem with the company, Lanibra, which sells anti-union services to ship owners. This means ISU violates international and national laws that forbid ‘interference’ by employers in a union.

据了解,Eleen Marine从ISU-Lanibra购买的协议已于6月到期,且未续约。
Agreements Eleen Marine purchased from ISU-Lanibra are believed to have expired in June and have not been renewed.

为保护海员身份,其姓名不会披露。海员们担心公开事件,会遭到雇主报复和被列入黑名单
The seafarer’s name has not been used to protect his identity. Seafarers fear reprisals and blacklisting by employers for speaking out.

resource:https://www.itfseafarers.org/en/news/seafarer-abandonment-crisis-thousands-left-behind-shippings-worst-year-record

香港国际海员服务中心2025年度圣诞节探访慰问海员行动圆满收官 /Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC) Concludes 2025 Christmas Crew Visit Campaign

香港国际海员服务中心2025年度圣诞节探访慰问海员行动圆满收官
Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC)
Concludes 2025 Christmas Crew Visit Campaign

                   

 

12月30日,香港国际海员服务中心(HKISSC)组织开展 的“溫馨聖誕•暖心海員” 2025年度圣诞节探访慰問海员行动圆满结束。此次船员慰问行动于2025年11月24日启动,持續一個多月,中心工作人員先后探访了129余艘商船,代表香港商船高级船员协会(MNOG)与香港航业海员合倂工会(AUS)兩家工會向2830余名抵港的海员送去节日的祝福并赠送了圣诞礼物。
The Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC) successfully concluded its 2025 Christmas visit and greetings campaign for seafarers on December 30.
Launched on November 24 and lasting over a month, the campaign saw HKISSC staff visited more than 129 merchant vessels, extending festive greetings and presenting Christmas gifts to over 2,830 seafarers arriving in Hong Kong. The initiative was carried out on behalf of the Merchant Navy Officers’ Guild – Hong Kong (MNOG) and Amalgamated Union of Seafarers, Hong Kong (AUS).

 

HKISSC是MNOG與AUS兩家工會成立的服務國際海員的重要平臺,旨在向抵達香港的各國海員分享工会的福祉,提升香港國際航運中心的质素。来自MNOG的方威理事与AUS的倪至庆理事参与了此次慰问行动,向抵港的各国海员表达了两家工会问候与祝福。
HKISSC, jointly established by MNOG and AUS, serves as a vital platform to support international seafarers. Its mission is to share union welfare with visiting crews from around the world while enhancing Hong Kong’s standing as an international shipping hub. Mr. Fong Wai, Executive Council Member of MNOG, and Mr. Simon Ngai, Executive Council of AUS, personally joined the outreach activities, delivering greetings and best wishes from their respective unions.

中心的此次探访慰问活动向OOCL,SEASPAN, ANGLO-EASTERN, WAN HAI, PIL,MAERSK,TOYOFUJI等航运管理公司進行了通報並得到上述公司的支持與协助。
Shipping management companies including OOCL, SEASPAN, ANGLO-EASTERN, WAN HAI, PIL, MAERSK, and TOYOFUJI were notified of the campaign and provided their support and assistance.

中心亦與香港海员宗会聯合行動,向停靠于錨地及集裝箱碼頭的抵港船舶上的各國海員送去精神上的福祉。
HKISSC also partnered with the Stella Maris of Hong Kong to offer spiritual support to seafarers aboard ships docked at anchorages and container terminals  .

香港的青年海员亦作爲志願者参加了此次慰问行动。通过与船上各国海员的交流,展现了香港青年海员的风采以及热心公益的良好形象。
Young Hong Kong seafarers also participated as volunteers, engaging with crews from different countries and showcasing the dedication, spirit, and positive image of Hong Kong’s maritime youth. Their involvement highlighted a strong commitment to public service and international solidarity.

中心的慰问行动受到海员们的广泛欢迎,他们对香港两家海员工会传递的人文关怀深表感激。来自菲律宾、印度、中国(含台湾)、乌克兰、印尼、缅甸、韩国、加拿、罗马尼亚、丹麦等30多个国家和地区的2830余名海員从HKISSC開展的探訪慰問活动中受惠。船上的海员们纷纷表示,慰问活动令他们充分感受了到來自岸上的關心。工作人员的温馨的问候与祝福,品類多樣的禮物让他们深深的體味到香港的人文关怀。
The campaign was warmly welcomed by seafarers, who expressed heartfelt gratitude for the humanitarian care extended by the two Hong Kong unions. More than 2,830 seafarers from over 30 countries and regions—including the Philippines, India, China (including Taiwan), Ukraine, Indonesia, Myanmar, South Korea, Canada, Romania, and Denmark—benefited from the initiative. Many remarked that the visit made them feel cared for and connected to the shore, with the warm greetings, blessings, and thoughtful gifts leaving a lasting impression of Hong Kong’s humanistic spirit.

以下是探访慰问行动的图片集锦。
Photo highlights of the 2025 Christmas crew visit campaign

1. 探访慰问OOCL公司8艘船舶上的海员.
Visits to 8 OOCL vessels.

 

2. 探访慰问SEASPAN公司6艘船舶上的海员.
Visits to 6 SEASPAN vessels.

3. 探访慰问ANGLO-EASTERN公司3艘船舶上的海员.
Visits to 3 ANGLO-EASTERN vessels.

4. 探访慰问 WAN HAI公司16艘船舶上的海员.
Visits to 16 WAN HAI vessels.

5. 探访慰问PIL公司4艘商船上的海员.
Visits to 4 PIL merchant ships.

6. 探访慰问香港FLEET管理公司8艘商船上的海员
Visits to 8 Hong Kong Fleet Management vessels.


7. 探访慰问TOYOFUJI 公司1艘运车船上的海员.
Visit to 1 TOYOFUJI car carrier.


8. 与Stella Maris Hong Kong 联合探访慰问锚地的10艘船舶上的海员。
Joint visits to 10 vessels at anchor with Stella Maris Hong Kong.

9. 随机探访慰问商船73艘,其中签有FOC集体协议的船舶31艘。
Random visits to 73 merchant ships, including 31 vessels under the FOC collective agreement.

1)31 Vessels with CBA.

2)Other vessels

国际运输工人联盟谴责黑海船舶遇袭事件并呼吁保护海员/ITF condemns Black Sea vessel attacks and calls for protection of seafarers

国际运输工人联盟谴责黑海船舶遇袭事件并呼吁保护海员
ITF condemns Black Sea vessel attacks and calls for protection of seafarers

国际运输工人联盟(ITF)谴责最近发生在黑海针对船舶的袭击事件,并警告说,海员绝不能成为冲突目标,无论何时,他们的安全和权利必须获得保护。
The International Transport Workers’ Federation (ITF) has condemned the latest attack on vessels operating in the Black Sea, warning that seafarers must never be treated as targets in conflict and that their safety and rights must be protected at all times.

据报道,一艘途经乌克兰专属经济区前往新罗西斯克的油轮,遭到乌克兰海上无人机的袭击并失去动力。据称,此为近数周以来,涉及俄罗斯「影子舰队」船只的第三宗类似事件。
Reports indicate that a tanker transiting Ukraine’s exclusive economic zone en route to Novorossiysk was struck and disabled by Ukrainian sea drones, in what is believed to be the third such incident in recent weeks involving vessels described as part of Russia’s “shadow fleet”.

虽然涉事船只可能与规避制裁或更广泛的地缘政治紧张局势有关,但ITF强调,船上的平民船员并非冲突参与者。他们大多是来自不同国家的海员,在艰苦的环境下工作,往往收入微薄,保障不足。任何原因都不能够成为他们遭受暴力侵害的理由。根据国际法,平民海员必须始终受到保护。
While the ships involved may be linked to sanctions evasion or wider geopolitical tensions, the ITF stressed that the civilian crews onboard are not participants in conflict. Many are multinational seafarers working under difficult conditions, often with poor pay and weak protections. None of that justifies exposing them to violence. Civilian seafarers must be protected at all times under international law.

「海员不是战争武器,」 ITF海员分会副主席兼Nautilus International秘书长Mark Dickinson表示,「他们只是普通民众,只是在履行自己的职责,而且常常身处极其艰难、危险的环境中。」
“Seafarers are not a weapon of war,” said Mark Dickinson, Vice Chair of the ITF Seafarers’ Section and General Secretary of Nautilus International. “They are civilians simply doing their jobs, often in extremely difficult and precarious conditions.

「在方便旗制度下——船东在与本国没有真正联系的国家注册船舶,因此监管薄弱——许多海员是从那些体面工作机会稀缺的国家招募的。这使得他们几乎没有能力拒绝危险的航程,而且往往不清楚船舶的目的地或所涉及的风险。」
“Under the Flag of Convenience system – where shipowners register vessels in countries without a genuine link and therefore weak oversight – many seafarers are recruited from nations where decent job opportunities are scarce. That leaves them with little real power to refuse dangerous voyages, and often without clear information about where a ship is bound or the risks involved.

「无论船舶悬挂哪国国旗,无论其载运何种货物,也无论冲突的政治背景如何,针对海员或将他们置于危险境地都是完全不可接受的。」
“Regardless of the flag a vessel flies, the cargo it carries, or the politics surrounding a conflict, targeting seafarers or placing them in harm’s way is completely unacceptable.”

ITF警告,在缺乏健全监管框架的船舶上工作的船员往往是全球航运业中最脆弱的群体之一,许多人面临更高的剥削风险和不安全的工作环境——当冲突蔓延到商业航线时,这些风险只会加剧。
The ITF warned that crews working on vessels without strong regulatory frameworks are often among the most vulnerable in the global shipping industry. Many face heightened exposure to exploitation and unsafe working conditions – risks that are only compounded when conflict spills into commercial shipping routes.

「許多海員已經在航運業最危險的環節工作,而這個行業卻常常讓他們失望,」Dickinson說,「這漏洞不能成為暴力的藉口。任何政治或軍事目標都不能成為危及平民船員安全的理由。”
“Many of these seafarers are already working at the sharp end of an industry that too often fails them,” Dickinson said. “That vulnerability cannot be used to excuse violence. No political or military objective justifies endangering civilian crews.”

自俄乌战争爆发以来,黑海已成为商船航行的危险区域,平民海员面临水雷、无人机和飞弹袭击的持续威胁。
Since the start of the Russia–Ukraine war, the Black Sea has been transformed into an active danger zone for merchant shipping, where civilian seafarers face the real and ongoing threat of mines, drones, and missile strikes.

ITF再次呼吁冲突各方遵守国际人道法和海事法,缓和紧张局势,并采取一切必要措施来保障平民船员的安全。
The ITF reiterated its call on all parties to conflicts to uphold international humanitarian and maritime law, to de-escalate tensions, and to take all necessary steps to safeguard civilian seafarers.

「即使在战争和危机时期,海员也保障着全球贸易正常运转,」Dickinson说。 「他们绝不能被视为可有可无的牺牲品或受间接伤害。ITF谴责任何伤害或危及世界各地海员的袭击,我们将继续发声,直到他们的安全得到充分保障。」
“Seafarers keep global trade moving, even during times of war and crisis,” Dickinson said. “They must not be treated as expendable or as collateral damage. The ITF condemns any attack that harms or endangers seafarers anywhere in the world, and we will continue to speak out until their safety is fully respected.”

ITF将继续密切关注局势,并随时准备为受黑海或其他受冲突影响水域事件影响的任何海员提供支援。
The ITF continues to monitor the situation closely and stands ready to support any seafarers affected by incidents in the Black Sea or other conflict-affected waters.

Resource from:https://www.itfseafarers.org/en/news/itf-condemns-black-sea-vessel-attacks-and-calls-protection-seafarers

國際運輸工人聯盟譴責檢查員船上遇襲事件/ITF condemns assault on ITF Inspector onboard vessel

國際運輸工人聯盟譴責檢查員船上遇襲事件

ITF condemns assault on ITF Inspector onboard vessel

在法國勒阿弗爾,當檢查員執行工作、捍衛海員權利時,遭船長以暴力回應。
Ship’s master reacts with violence as inspector defends seafarers’ rights in Le Havre, France.

國際運輸工人聯盟(ITF)檢查員Corine Archambaud在法國勒阿弗爾MSC碼頭,登上MV BF CARP貨輪上執行工作時,遭到襲擊,ITF作出強烈譴責。
The International Transport Workers’ Federation (ITF) strongly condemns the assault of ITF Inspector Corine Archambaud while carrying out her official duties onboard the MV BF CARP at MSC Terminal, Le Havre.

在例行檢查中,為了核實船員根據《海事勞工公約》(MLC 2006)和國際勞工組織第 87 號和第 98 號公約提出的投訴,船長與 Archambaud 發生肢體衝突,試圖強行奪取她手上的檔。
During a scheduled inspection to verify crew complaints under the Maritime Labour Convention (MLC 2006) and ILO Conventions 87 and 98, the vessel’s Master physically confronted Archambaud, attempting to forcibly seize her documents.

檢查員受驚,文件也被撕毀,不得不立即向法國海事警方尋求協助。
The inspector was left shaken, with her documents torn, and had to call for immediate assistance from the French maritime police.
今年9月6日,就有關船上食物和食水供應不足,以及海員被迫從事碼頭工人的工作(捆綁和解開貨物,以及插拔冷藏集裝箱)而沒有得到補償,當檢查員提出合理質疑時,船長回應卻咄咄逼人,繼而發生襲擊事件。
The assault took place on 6 September after the Master responded aggressively to legitimate questions about concerns over inadequate food and water provisions onboard, and seafarers being compelled to carry out dockers’ work – lashing and unlashing of cargo, and plugging and unplugging of ‘reefers’ (refrigerated containers) – without compensation.

「我僅僅因為維護海員的權利——這是我的職責所在——就遭到這位船長的可怕肢體衝突,」Archambaud談及這次襲擊時說道。
“I faced a frightening physical confrontation with this Master simply for standing up for seafarers’ rights – as it is my job to do,” said Archambaud of the assault.

「他站在我面前,粗暴地從我手中搶走檔,那種富挑釁性的氣勢令人震驚——他搶奪文件的力道之大,以至於我拼命想抓住文件,指甲都被扯破了。我從未遇過這種行為,這讓我感到非常害怕。他顯然是想恐嚇我,阻止我為船員們挺身而出,但他的企圖並沒有得逞。」 她續說。
“The pure aggression he showed in standing over me as I sat and aggressively seizing my documents from my hands was shocking – he was so forceful in seizing the documents that my fingernails ripped as I tried to hold on to them. I’ve never encountered this kind of behaviour, and it’s left me shaken. It was clearly meant to intimidate and stop me from standing up for the crew, but it didn’t work.”

負責協調ITF檢查員的Steve Trowsdale 表示:「這種暴力行為,令人無法接受,它不僅阻礙了ITF的合法檢查,而且還引發該船長如何對待船員的嚴重擔憂。」
ITF Inspectorate Coordinator Steve Trowsdale said: “This unacceptable act of violence not only obstructed a lawful ITF inspection, but it also raises serious concerns about the treatment of the crew at this Master’s hands.”

ITF呼籲船東 BF Foroohi、船員管理公司Marlow Navigation,以及船旗國安地卡及巴布達採取緊急、果斷的行動。
The ITF calls on BF Foroohi, the shipowner, Marlow Navigation, the crewing manager, and the flag state, Antigua and Barbuda, to take urgent and decisive action.

Steve Trowsdale補充說:「國際航運中,暴力和恐嚇不應該有立足之地。我們必須保證所有海員和檢查員的安全,免受任何騷擾或報復。」
“Violence and intimidation have no place in international shipping. All seafarers and Inspectors must be guaranteed safe conditions, free from harassment and retaliation,” added Trowsdale.

ITF重申與 BF CARP號貨輪船員、以及所有勇敢發聲反對剝削的海員和檢查員同一陣線,團結一致。
The ITF reaffirms its solidarity with the crew of the BF CARP and with all seafarers and Inspectors who courageously raise their voices against seafarer exploitation.

 

Resource from:https://www.itfseafarers.org/en/news/itf-condemns-assault-itf-inspector-onboard-vessel

“2025中秋佳節海員慰問行動”圓滿收官/ HKISSC’s “2025 Mid-Autumn Festival Crew Visit Campaign” Concludes Successfully

“2025中秋佳節海員慰問行動”圓滿收官
HKISSC’s “2025 Mid-Autumn Festival Crew Visit Campaign” Concludes Successfully

為慶祝2025年度中國傳統節日-中秋佳節,在香港商船高級船員協會與香港航業海員合併工會的支持下,香港國際海員服務中心聯合香港海員宗會,攜手航運企業於9月1日至10月3日期間開展了登輪探訪抵港海員的集中慰問行動。
To celebrate the 2025 Mid-Autumn Festival, the Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC)—established by the Merchant Navy Officers’ Guild – Hong Kong and the Amalgamated Union of Seafarers, Hong Kong—successfully carried out a crew visit campaign for international seafarers arriving in Hong Kong. The initiative ran from September 1 to October 3, with generous support from Stella Maris and various shipping companies.

中秋佳節(中國農曆8月15日-今年的陽曆10月6日)是中國家庭成員闔家團聚的日子。眾多的海員們卻仍航行於茫茫大海上,無法返家。他們為世界經濟供應鏈的正常運轉默默付出了辛勤汗水。每逢佳節倍思親,香港國際海員服務中心與海員們同心同行,對海員們海上航行的孤獨感同身受。
The Mid-Autumn Festival, observed on October 6 this year, is a cherished time for family reunions in Chinese tradition. Yet for seafarers—who play a vital role in maintaining the global supply chain—this season often means long hours at sea, far from their loved ones. HKISSC stands in solidarity with these hardworking brothers and sisters, recognizing the emotional challenges they face during festive times.

感恩海員,向海員致敬!中心的工作團隊秉承工會的初衷,向抵港的海員們送去了節日的問候與月餅等福利禮包,轉達了香港兩家海員工會對海員的關愛與人文關懷。
As a tribute to their dedication and in pursuit of HKISSC’s mission, the visiting team distributed mooncakes and welfare gift packages to seafarers arriving in Hong Kong, accompanied by heartfelt holiday greetings and care from the seafarers’ unions of Hong Kong.

此次集中慰問行動得到了東方海外貨櫃航運有限公司(OOCL),Seaspan航運公司,Anglo Eastern香港船舶管理公司,香港FLEET管理公司,萬海航運(海豐船務)及太平船務等公司的傾力支持,香港海員宗會的Fr.Valan 神父等亦加入了探訪團隊,令海員獲得更多的精神福祉。
The campaign received strong backing from Orient Overseas Container Line (OOCL), Seaspan Shipping, Anglo Eastern Ship Management Hong Kong, Fleet Management Hong Kong, Wan Hai Lines (SITC Shipping), and Pacific International Lines. Fr. Valan of Stella Maris also joined the team, offering spiritual support and encouragement to the seafarers

烈日炎炎與大雨傾盆,工作團隊堅持登輪探訪商船109船次,慰問海員2450余人次,圓滿完成了預期目標。中心採購的物資與紀念品,備受海員喜歡,他們對我中心的探訪慰問紛紛表示感激,對來自香港兩家海員工會的關懷表達了高度讚賞。
Undeterred by scorching sun or pouring rain, the team visited 109 merchant vessels and reached over 2,450 seafarers—successfully meeting the campaign’s target. The provisions and souvenirs prepared by HKISSC were warmly received, with many seafarers expressing deep gratitude and appreciation for the care shown by the two Hong Kong unions.

除合作公司的船舶,中心工作人員亦隨機探訪了57艘其他公司靠泊香港的商船,這些商船很多都與工會簽署有集體協議,隨機安排的探訪慰問活動讓香港的福祉惠及了更多的海員,除中國(內地、臺灣與香港的船員)外,菲律賓、印度、印尼、韓國、緬甸、斯里蘭卡、馬來西亞、烏克蘭、俄羅斯、法國、希臘、羅馬尼亞、克羅埃西亞、南非、迦納等國籍的船員也在活動中收益。
Beyond the vessels of supporting companies, the team also conducted random visits to 57 merchant ships from other operators docked in Hong Kong. Many of these vessels are covered by union collective agreements, and the outreach extended Hong Kong’s welfare efforts to an even broader group of seafarers. In addition to Chinese seafarers from Mainland China, Taiwan, and Hong Kong, the campaign benefited crew members from the Philippines, India, Indonesia, South Korea, Myanmar, Sri Lanka, Malaysia, Ukraine, Russia, France, Greece, Romania, Croatia, South Africa, and Ghana—highlighting the global reach and inclusive spirit of the initiative.
以下是工作人員探訪慰問活動的圖片集錦。
Below is a collection of photos from the staff’s visits and support activities.
1. OOCL旗下的8艘商船.
Visited 8 merchant ships owned by OOCL.

2. Anglo-Eastern旗下1艘商船。
Visited a merchant ship owned by Anglo-Eastern.

3. SEASPAN公司旗下4艘商船。
Visited 4 merchant ships owned by SEASPAN.

4. 香港Fleet公司14艘商船。
Visited 14 merchant ships owned by Hong Kong Fleet Management.

5. 太平船務9艘商船。
Visited 9 merchant ships owned by PIL.

6. 萬海航運(海豐船務)的14艘商船。
Visited 14 merchant ships owned by Wan Hai Lines (SITC Shipping).

7. TOY-TOYOFUJI公司的2艘滾裝運車船。
Visited two ro-ro vehicle carriers of TOY-TOYOFUJI.

8. 隨機探訪57艘商船,其中包括簽有集體協議的船舶34艘、沒有集體協議的船舶23艘。
Randomly visited 57 merchant ships, including 34 ships covered by collective agreements.

1)  簽有集體協議的船舶(ships covered by collective agreements)

2) 沒有集體協議的船舶(Non-CBA Ships)

此外,中心還應船員的聯繫,前往碼頭接送海員購物,並車載海員來中心小憩。
In addition, at the request of seafarers, the team arranged transportation to facilitate shopping and offered a short rest at the centre.

爭取權利:棄船個案破紀錄之年ITF檢查員成海員最強後盾/Fighting for rights: ITF inspectors stand strong for seafarers in record-breaking year of shame

爭取權利:棄船個案破紀錄之年ITF檢查員成海員最強後盾
Fighting for rights: ITF inspectors stand strong for seafarers in
record-breaking year of shame

2023年是海員被遺棄問題最嚴重的一年,年內ITF檢查員追回拖欠工資近6000萬美元。
2023 was the worst year ever seen for seafarer abandonment – and ITF inspectors recovered nearly US$60 million in unpaid wages.
2023年,ITF全球檢查員網路成功為遭拖欠工資的海員追回57,161,779 美元(折約445,861,876港元),金額之高令人震驚。同時,ITF亦錄得有史以來最高的遺棄船舶數字(共129 艘)和遭遺棄的海員(共1,983 名)。
The ITF’s global network of inspectors recovered a shocking US$57,161,779 in unpaid wages for seafarers in 2023, as the ITF also recorded the highest level it has ever seen of abandoned vessels (129) and abandoned seafarers (1,983).
檢查員於年內共完成9,530次船舶檢查,處理1,188宗案件(包括檢查員在不登船的情況下協助海員),遍及世界各個地區。
The inspectors completed a total of 9,530 ship inspections and worked on 1,188 cases – instances where an inspector assisted a seafarer without boarding a vessel – during the year, spanning every region of the world.
負責協調ITF 檢查員的Steve Trowsdale 表示:「案件數量和欠薪金額令人擔憂,但我們對世界各地的檢查員每天所做的工作感到非常自豪。他們為海員提供緊急服務,隨時準備盡其所能維護海員權利,並追究船東剝削海員的責任。
ITF Inspectorate Coordinator Steve Trowsdale said: “The number of cases and amount of backpay is worrying, but we couldn’t be prouder of the work undertaken by our inspectors every day, all around the world. They’re an emergency service for seafarers, always ready to do what they can to stand up for seafarers’ rights and hold exploitative shipowners to account.
「但可悲的現實是,檢查員的工作量越來越多,表明目前船上工人的權利受到了越來越嚴重的侵犯。」
“But the sad reality is that the increasing amount of work our inspectors are doing demonstrates just how much workers’ rights are under attack on ships right now.”
ITF超過 125 名檢查員組成的全球網路分佈在全球 55 個國家的 110 多個港口。檢查員(其中許多人曾是海員或碼頭工人)負責監管沒有集體談判協定的船舶,並在持有集體談判協定的船舶上,確保有執行相關協定,這些協定覆蓋了在方便旗船上工作的超過357,000 名海員。
The ITF has a global network of more than 125 inspectors, based in over 110 ports in 55 countries worldwide. Inspectors, many of whom are former seafarers or dockers, police ships that have no collective bargaining agreement and enforce the agreements on ships that do, with those agreements covering more than 357,000 seafarers working aboard flag of convenience vessels.
檢查員接受過培訓,負責揭發海員被剝削、過度勞累,尋找任何海員遭強迫勞動和淪現代奴隸的跡象。在許多船上,他們有權檢查海員工資帳戶、雇傭合約,並審查其工作和休息時間的記錄。
Inspectors are trained to look for exploitation, overwork, and signs of forced labour and modern slavery. On many vessels, they have the right to examine wage accounts, employment contracts, and to review recorded hours of work and rest.
特羅斯代爾表示:「追回拖欠工資超過 5710 萬美元的重要性不容低估,特別是當這麼多海員是他們家庭的經濟支柱。」
“The significance of clawing back more than US$57.1 million in owed wages can’t be understated, especially when so many seafarers are the breadwinners for their families back home,” said Trowsdale.
「我們的檢查員每天都在發出這樣的資訊:ITF 及其附屬工會絕不會放過任何侵犯海員權利的行為,讓它們瞞天過海。」
“Our inspectors are out there every day sending the message that the ITF and its affiliated unions will never let abuses of seafarers’ rights go unchecked.”
根據國際勞工組織(ILO)對遺棄的定義,當海員兩個月沒有取得工資時,他們就可被歸類為「被遺棄」。
Under the International Labour Organisation’s (ILO) definition of abandonment, a seafarer can be classed as ‘abandoned’ when they are unpaid for two months.
任何不支付工資的行為,都應被視為船東可能即將裁減船員的潛在跡象。
Any non-payment of wages should be seen as a potential sign that a shipowner could be about to cut its crew loose.

 

资料来源: https://www.itfseafarers.org/en/news/fighting-rights-itf-inspectors-stand-strong-seafarers-record-breaking-year-shame

海上圣诞节-船员慰问活动拉开帷幕 “Christmas Celebration at the Sea Campaign” kick off

海上圣诞节船员慰问活动拉开帷幕

“Christmas Celebration at the Sea Campaign” kick off

 

2022年圣诞节来临之际,香港国际海员服务中心组织的” 海上圣诞节” 船员慰问活动于12月4日正式拉开帷幕。

As Christmas is approaching, the “Christmas Celebration at the Sea Campaign” organized by the Hong Kong International Seafarer Services Centre (HKISSC) is officially kicked off on 4th December 2022.

当日,中心工作团队前往4号码头探访了 “M.V. Ever Center”商船,为船员送去T恤衫、巧克力、腰果等福利礼包。“Ever Center”商船悬挂巴拿马旗,主要往返于泰国、中国上海、香港、台湾等国家和地区,船上共有23名海员,主要来自中国内地、香港及菲律宾。

On that day, the team of HKISSC visited m.v. EVER CENTER at Terminal 4 of Kwai Tsing Container Terminals. Welfare packs including T-shirts, chocolates, nuts and other are presented to the representatives of the crew. Panamanian flagged m.v. Ever Center mainly travels between Thailand, Shanghai, Hong Kong, Taiwan and other countries and regions. There are 23 seafarers on board, mainly from mainland China, Hong Kong and the Philippines.

12月5日,中心工作团队前往9号青衣码头探访了 “Maersk Sydney”商船,向船员赠送了圣诞礼品。

On the next day, the team headed to terminal 9 of Tsing Yi Container Terminals visited m.v MAERSK SYDNEY, Christmas welfare packs were handed to representative of the crew.

“Maersk Sydney”系ANGLO-EASTERN旗下的集装箱商船,悬挂新加坡旗,主要往返于越南胡志明市、新加坡及中国香港等国家和地区,船上共有23名海员,主要来自印度、新加坡等地。

Singaporean flagged m.v. MAERSK SYDNEY is owned by ANGLO-EASTERN, flying the Singapore flag, mainly traveling between Ho Chi Minh City, Vietnam, Singapore, Hong Kong, China and other countries and regions. There are 23 seafarers on board, mainly come from India and Singapore.

1

2月6日,中心工作团队与Pacific Basin公司船员部负责人一同前往南丫南锚地探访了“North Island”散货船。

On 6th December, the team of HKISSC and the representative from crew department of Pacific Basin went to Lamma South Anchorage to visit bulk carrier NORTH ISLAND.

“North Island“系Pacific Basin旗下的散装船,悬挂中国香港旗,主要往返于中国香港、防城、厦门等地,船上共有20名船员,主要来自印度等地。

The Hong Kong flagged NORTH ISLAND is a bulk carrier owned by Pacific Basin. It mainly travels to and from Hong Kong, Fangcheng, Xiamen and others. There are 20 crew members onboard, mainly are Indian.

 

当日风急浪高,交通艇多次尝试挂靠均未能成功。最后,工作团队唯将圣诞慰问品吊挂商船,向船员表达香港海事同行的心意。

On that day, the wind was strong and waves were high. The service boat tried to get near the vessel but failed. The team managed to hang the welfare packs on rope to the vessel finally, as to extend the warmest regards to crew members.

12月9日,中心工作团队前往4号码头探访了“OOCL New Zealand”商船,向船员赠送了圣诞慰问礼包。

On 9th December, the team from HKISSC headed to Terminal 4 of Kwai Tsing Container Terminals again to visit m.v. OOCL NEW ZEALAND, and sent Christmas welfare packs to crew members.

“OOCL New Zealand”商船悬挂中国香港旗,主要往返于日本东京、中国香港、台湾省高雄市及印尼的雅加达等国家和地区,船上共有27名船员,主要来自中国与菲律宾。

Flying with Hong Kong flag, m.v. OOCL NEW ZEALAND mainly travels between Tokyo of Japan, Hong Kong of China, Kaohsiung City of Taiwan and Jakarta of Indonesia. There are 27 crew members onboard, mainly from China and the Philippines.

根据香港的防疫政策要求,中心的工作人员在船舷边与船员交接了圣诞慰问礼包,船员们对香港同行的关心、慰问表示了由衷的感谢。

According to the preventive measures of Hong Kong, the team handed over the Christmas welfare packs to the representative of the crew beside the docked vessel. The crew representatives expressed their heartfelt gratitude to the condolence and caring of Hong Kong seafarers.

此次开展的“ 海上圣诞节” 船员慰问活动将持续至12月24日,欢迎各船公司与广大海员积极参与,如有需要请联系中心工作人员。

The “Christmas Celebration at the Sea Campaign” will last until 24th December. All shipping companies and seafarers are welcome to actively participate, please feel free to contact the HKISSC for any enquiries.

Posts navigation